:: KS인터내셔널 ::
 
 
  한영번역의 급소 >> 한영번역가의 기본준수 및 필독사항
  Name : admin     Date : 10-02-26 10:21     Hit : 2443    
한영 번역시

(1) 번역가는 반드시 원문의 내용을 바르게 이해할 수 있어야 좋은 번역 또는 완성도 높은 번역문의 작성이 가능할 수 있습니다. 원문의 내용이 난해하거나 불명확하다 생각된다면, 최대한 단어와 구문 또 문장의 번역표현이 원문의 의미와 최대한 유사한 가독성을 줄 수 있도록 의미를 유추해가면서 원문에 충실하면서도 자연스러운 번역이 될 수 있도록 성의껏 번역을 해내야 합니다.

(2) 영영사전 참고는 필수입니다.
    우리가 일반적으로 생각하고 알고 있다고 가정하는 용어나 구문의 쓰임들 중 상당수 영영사전을 참고했을 때 "어, 내가 알고 있던 거랑 다르네. 또는 이렇게 쓰였나?" 하고 약간 의아한 생각이 드는 경우가 종종 있습니다. 그 외국어를 모국어로 쓰는 현지외국에서 최소한 10년 이상 중고교 및 대학교에 재학하며 외국인과 어느 정도의 문화적, 언어적 교류를 지속적인 기간 동안에 생활해 본 사람이라 할지라도 정관사, 부정관사의 표현이나 셀 수 있고 없는 단어의 쓰임이 가능한 때와 그렇지 못할 때를 구분하지 못하는 경우가 많습니다. 영어권 국가에서 박사학위를 받은 학자라도 그러한 쓰임에 익숙치 못한 경우가 더 흔합니다. 그러므로, 최대한 정석 표현의 언어 쓰임을 익힐 수 있는 영영사전의 참고는 매우 중요합니다. 번역은 회화와 달리 정확한 단어 쓰임이 효과적 의미로 표현해야 하며, 실수에 대한 융통성이 적은 글쓰기적 의사소통의 한 방법이라 할 수 있습니다.

(3) THESAURUS 사전을 참고해서 의미상 표현에 있어 더 상황에 맞으며 효과적인 단어의 쓰임을 선택할 수 있어야 합니다. 

(4) 기술번역의 용어는 반복적으로, 문학번역의 용어는 유사어의 사용을 높이도록 합니다.
 
  예를 들어, 매뉴얼 번역을 할 때는 단어와 문장의 표현을 일치시켜야 그 번역 내용을 읽는 이(예를 들어, 관련문의 기술자나 사용자)는 효율적으로 짧은 시간안에 문장을 인지할 수 있으므로 번역표현상 용어와 문장 스타일의 통일성 유지는 매우 중요합니다. 기술 번역뿐만 아니라, 법률, 기계, 전자, 건설 등의 분야에 있어서 대부분의 번역은 이러한 용어 일치의 테크닉이 중요합니다. 다만, 논문번역 또는 문학 분야의 번역인 경우라면 번역가는 이러한 반복적인 영문표현방식을 지양하고 가능한 유사한 의미를 지닌 다양한 단어 또는 표현으로 번역하는 것이 더 나은 방식이라고 할 수 있습니다. 이를 위해서는 구나 문장의 표현으로는 Rephrase 또는 Paraphrase를 통하며, 단어 또는 용어는  Synonym 또는 Thesaurus를 활용할 수 있습니다.

(5) http://dic.impact.pe.kr 또는 naver.com 의 용어사전, Google의 용어검색을 활용해서 그 분야의 전문용어를 찾아서 번역문에 적용시켜야 합니다.

종종 번역가분들중에는 본인이 생각하는 식의 단어정도라면 이러한 원문의 의미가 어느 정도 표현이 되겠지 생각하고 용어 Searching을 게을리 하시는 경우가 있습니다. 이러한 경우는 번역사의 역량 중 언어 능력 결여라기보다는 성실성이나 부지런함이 부족한 경우입니다. 번역을 하다 보면 자신의 분야가 아닌 분야의 번역을 의뢰 받는 경우가 있는데 이런 경우에 더더욱 번역가의 성실성 여부가 확연히 들어나게 됩니다.

(6) 번역한 문장과 본문을 다시 한번 검토하면서 자신이 번역한 문장에 오타(오탈자)나 어색한 구문이 있는지 다시 한번 검토하여 번역물을 납품하는 습관이 실력있는 번역가를 만들어 내는 중요한 번역습관입니다.

(7) 끝으로 번역가는 납기 시간을 준수하고, 아무리 길고 지리한 내용의 번역물 의뢰라도 일단 본인이 수행하기로 약속한 번역물이면 책임감있게 빠뜨리거나 내용 또는 의미의 축약없이 성의껏 해낼 수 있어야 번역사다운 진정한 번역사가 될 수 있습니다.

**성의있는 번역으로 본인의 번역가 역량을 십분 발휘하여 업계에서 최고로 인정받는 번역가로 거듭날 수 있는 그 날이 오기 전까지 위와 같은 사항들을 유념하면서 번역업무에 충실히 임합시다.
                                                                                 
                                                                            글쓴이: KS International 담당자

 

Scroll off